Ibârat Is?t?ilâh?îyah; Suatu Kajian Tarjamah
DOI:
https://doi.org/10.52431/tafaqquh.v1i1.6Keywords:
Ibarat Istilahiyah, TouchableAbstract
Ibârat Is?t?ilâh?îyah (idiom) is a language units (can be a word, phrase, or sentence) whose meaning can not be "predicted'' from the meaning of lexical elements and grammatical meaning of the units, so it must be understood in context and translated by finding equivalent in the target language. Idiom in Arabic can be formed from the elements isim, deed and letters. Based on these elements that it would appear the forms of idioms. Judging from the construction, idiom can be grouped into three, namely words, phrases and sentences. Because the idiom is really a very crucial issue in translation activity, we should not be reluctant to seek meaning in the dictionary if an expression is a form which undoubtedly true meaning, to avoid the bias of the translation results and confuse others who read it.
Downloads
References
Chaer, A. Linguistik Umum. Jakarta; Rineka Cipta, 2007.
---------. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta; PT Asdi Mahasatya, 2009.
Faisol Fatawi,M. Seni Menerjemah. Malang; UIN Malang Press, 2009. Hartono. Belajar Menerjemah. Malang; UMM Press, 2003.
Hifni Bek Dayyab.dkk. Qawa’idu ‘l-Lughati ‘l-Arabiyah (Tarjamah). Jakarta; Darul Ulum Press, 2007.
Ibnu Burdah. Menjadi Penerjemah. Yogyakarta; Tiara Wacana, 2004. Imamuddin, Basuni. Al-Qomus al Araby Assiyaqiy. Jakarta; Fakultas Sastra
Universitas Indonesia, 2001.
Imamuddin, B. & Ishaq N. Kamus Idiom Arab Indonesia Pola Aktif. Depok; Ulinnuha Press, 2003.
Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta; PT. Gramedia Pustaka Utama, 2005.
Larson, Mildred L. (Terjemah). Penerjemahan Berdasarkan Makna. Jakarta; Arcan, 1989.
Maftuhin Sholeh Nadwi. M. Alfiyah Ibnu Malik (Tarjamah). Surabaya; Putra Jaya, 1986.
Ma'luf, Louis. Al-Munjid Fil Lughah Wal A'lam. Bairut; Dar El-Masriq,1986. Mansyur, M. Dalilul Katib wal Mutarjim. Jakarta; Moyo Segoro Agung, 2002. Munawwir, Warson, A. Al-Munawwir. Surabaya; Pustaka Progressif, 1984.
Mufid, Nur. Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia. Surabaya; Pustaka Progressif, 2007.
Shiniy, Muhammad Ismail. Dalilul Mutarjim. Riyadh; Dar El-ulum, 1985. Taufiqurrochman. Leksikologi Bahasa Arab. Malang; UIN Malang Press, 2008.
Vincent S. Hadisubroto. Mampu menerjemahkan Inggris-Indonesia hanya dalam 1 jam. Yogyakarta; Diva Press, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Pemberitahuan Hak Cipta
- Seluruh materi yang terdapat dalam situs ini dilindungi oleh undang-undang. Dilarang mengutip sebagian atau seluruh isi situs web ini untuk keperluan komersil tanpa persetujuan dewan penyunting jurnal ini.
- Apabila anda menemukan satu atau beberapa artikel yang terdapat dalam Tafaqquh: Jurnal penelitian dan kajian Keislaman yang melanggar atau berpotensi melanggar hak cipta yang anda miliki, silahkan laporkan kepada kami, melalui email pada CONTACT.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan lisensi Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA).
- Semua Informasi yang terdapat di Tafaqquh: Jurnal penelitian dan kajian Keislaman bersifat akademik. Tafaqquh: Jurnal penelitian dan kajian Keislaman tidak bertanggung jawab terhadap kerugian yang terjadi karana penyalah gunaan informasi dari situs ini.